Downloader for localised text (discontinued)

I don't know how many modders will actually use this, but since I made it, I thought: why not sharing?
I started to think about a full localisation of my DLC, and with this I mean inserting the localised text for all the languages (when available, and English for replacing unavailable ones). I also know a site where you can browse cards in all available languages: magiccards.info. But it would take an enormous time to enter the name of every card in that site and copy and paste each sentence in my cards' XML files. So I coded a software that makes it a bit faster.
"Localised" was born! Here is a screenshot (click to enlarge):

What does this software do? You write the name of a card (it must be the exact English name!), click on Go or press Enter, and it will query magiccards.info for the localised text you need, presenting it in an "XML-friendly" way. It's much faster to copy and paste from this format rather than directly from the site, isn't it?
But the power of this software doesn't end here. Try to run the program with the -batch parameter. You will be asked for a directory. Choose the directory where the XML files of your DLC's cards are (unpacked, of course). Click OK and see what happens... all the names of the cards are automatically retrieved, searched, and the information is saved in a Batch subdirectory inside the directory where the program runs. You just wait for it to end, and the XML code is ready for copy and paste!
The software has some limitations:
1) It can't divide the abilities separated by "commaspace". So, for example, Akroma, Angel of Wrath will have all her abilities condensed into 1. There's no way I could solve this, but this happens only for static keyword abilities, and you can find their separated translations in the core cards.
2) This doesn't depend on the software, but be aware that magiccards.info doesn't update all the wordings for languages other than English, so you will often find the old wordings on the translations ("in play" instead of "on the battlefield", and so on).
3) It won't find any localised text for tokens.
4) Sometimes the translations will be scrambled: parts of an ability text will appear in another ability. This happens when the number of <BR><BR> differs in one or more translations (I count the occurrences of that sequence in order to know how many abilities I have to retrieve).
I used the Lucida Unicode font inside the application (for proper display of Japanese characters). I zipped a copy of that font together with the executable, in case you miss it.
I wrote and compiled the software on C++ Builder 6 with the TNT components (for Unicode characters). I don't think that many people here have the necessary equipment for recompiling, but I attached the source, too, in case you want to see it. Some files are automatically generated (that's the nice thing about this platform).
Let me know if there's something wrong. You are allowed to ask for other features (will there be someone with such interest in this?
), but I can't promise I'll add them. I'll be busy using the software for my DLC! 
UPDATE: I updated the program so that now it retrieves the additional 3 languages introduced in DotP2013. Please forgive me if I don't update the source ZIP, but I swear I just added the languages without modifying the general structure, so it's nothing really new.
I started to think about a full localisation of my DLC, and with this I mean inserting the localised text for all the languages (when available, and English for replacing unavailable ones). I also know a site where you can browse cards in all available languages: magiccards.info. But it would take an enormous time to enter the name of every card in that site and copy and paste each sentence in my cards' XML files. So I coded a software that makes it a bit faster.
"Localised" was born! Here is a screenshot (click to enlarge):

What does this software do? You write the name of a card (it must be the exact English name!), click on Go or press Enter, and it will query magiccards.info for the localised text you need, presenting it in an "XML-friendly" way. It's much faster to copy and paste from this format rather than directly from the site, isn't it?
But the power of this software doesn't end here. Try to run the program with the -batch parameter. You will be asked for a directory. Choose the directory where the XML files of your DLC's cards are (unpacked, of course). Click OK and see what happens... all the names of the cards are automatically retrieved, searched, and the information is saved in a Batch subdirectory inside the directory where the program runs. You just wait for it to end, and the XML code is ready for copy and paste!
The software has some limitations:
1) It can't divide the abilities separated by "commaspace". So, for example, Akroma, Angel of Wrath will have all her abilities condensed into 1. There's no way I could solve this, but this happens only for static keyword abilities, and you can find their separated translations in the core cards.
2) This doesn't depend on the software, but be aware that magiccards.info doesn't update all the wordings for languages other than English, so you will often find the old wordings on the translations ("in play" instead of "on the battlefield", and so on).
3) It won't find any localised text for tokens.
4) Sometimes the translations will be scrambled: parts of an ability text will appear in another ability. This happens when the number of <BR><BR> differs in one or more translations (I count the occurrences of that sequence in order to know how many abilities I have to retrieve).
I used the Lucida Unicode font inside the application (for proper display of Japanese characters). I zipped a copy of that font together with the executable, in case you miss it.
I wrote and compiled the software on C++ Builder 6 with the TNT components (for Unicode characters). I don't think that many people here have the necessary equipment for recompiling, but I attached the source, too, in case you want to see it. Some files are automatically generated (that's the nice thing about this platform).
Let me know if there's something wrong. You are allowed to ask for other features (will there be someone with such interest in this?


UPDATE: I updated the program so that now it retrieves the additional 3 languages introduced in DotP2013. Please forgive me if I don't update the source ZIP, but I swear I just added the languages without modifying the general structure, so it's nothing really new.